رمان «خانهٔ گربهها» منتشر میشود.
“خانە گربەها”، رمانی مدرن با موضوع یک ماه کار اجباری پناهندەای کُرد است. رمان مشتمل بر ۲٤ بخش است و هر بخش بە یک نژاد از گربەها اختصاص دارد. شخصیتهای رمان اغلب زنان هستند و روابط انسانها و گربەها تار و پود داستان را تشکیل دادەاند. درون مایە اصلی رمان، تنهایی انسانهاست. تنهایی کە خلا آن با حضور حیوانی مانند گربە، پر میشود و تبدیل بە شریک زندگی انسانها و عاملی در مسیر حوادث زندگیاشان میگردد.
هیوا قادر
هیوا قادر، رماننویس و شاعر کُرد، سال ۱۹۶۴ در محله چهار باغِ سلیمانیه به دنیا آمده است. دوران تحصیلش را در سلیمانیه گذرانده است. کاردانی رشته مدیریت را در شهر کرکوک به پایان رسانده است.
این نویسندە سال ۱۹۹۲ میلادی از کردستان خارج و به کشور سوئد پناهنده میشود و بیست سال از عمرش را در آنجا سپری میکند. در سال ۲۰۰۳ به زادگاه خود بازگشت و هم اکنون سردبیری ماهنامهی «سەردەم» را عهده دار شده است.
هیوا قادر و مریوان حلبچهای
هیوا قادر در بیشتر مجله و روزنامههای کردستان و خارج کردستان آثارش را به چاپ رسانده است و بخشی از آثارش به زبانهای عربی، فارسی، ترکی، انگلیسی، سوئدی منتشر شده است. گفتنی است: تعدادی از شعرهایش توسط مطرح ترین خواننده های کُرد از جمله عدنان کریم و دیاری قرهداغی خوانده شده است.
شایان ذکر است حق انتشار ترجمه فارسی این کتاب بە نشر ثالث و مریوان حلبچەای واگذار شدە است.
مریوان حلبچهای
مریوان حلبچهای (متولد سال ۱۳۵۹) مترجم و نویسنده کرد است که آثار بسیاری را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کرده است. بیشتر ترجمههای او در حوزۀ ادبیات معاصر است.
مریوان حلبچهای را بیشتر با ترجمه آثار نویسندگانی چون بختیار علی، شیرزاد حسن و فرهاد پیربال به فارسی در جامعه ادبی شناخته شده است.
در پشت جلد کتاب آمدە است:
گفت: «مردمان باستان معتقد بودند گربەها نُه روح دارند، چون خودشان با یک روح نمیتوانستند در برابر بیماریها و فجایع طبیعی مقاومت کنند؛ همین که به آنها مبتلا میشدند، زود میمردند ولی گربهها در مقابل بیشتر آن فجایع مقاومت کردهاند و تا امروز ماندهاند. انسان با تمام نیروها و ادیانی که به آنها ایمان داشته است، فقط دو روح دارد: یکی که متعلق به این دنیاست و شکی در آن نیست، دیگری هم که ادیان باور دارند دوباره زنده میشود، شبههناک است. علاوه بر اینها گربهها همیشه هنگام سقوط با پا روی زمین میافتد، ولی آدم با همهٔ زوایای اعضای بدنش میافتد. اگر نُه بار گربهای را از آپارتمانی پایین بیندازید، هر نُه بار خودش را روی پا نگه میدارد و شاید بار نُهم بمیرد، ولی آدمی فقط یک بار میتواند مقاومت کند و معلوم نیست به کدام سو و چگونه روی زمین میافتد، اما چیزی که معلوم است این است به احتمال بسیار زیاد میمیرد.»
گفتم: «به نظر میآید یک روح هم برای آدمی زیاد باشد»
«چرا»
«چون زندگی آسان نیست»
آثار منتشر شده «هیوا قادر» به قرار زیر میباشد:
چشم های زرد/ شعر ۱۹۹۳
کلاهم پر از باران و گل/ شعر ۱۹۹۴
آینه های سرابی/ رمان ۱۹۹۶
قاره ای از خون/ شعر ۱۹۹۸
دو دانه برف / داستان کودکانه ۲۰۰۱
سفر نامه ۲۰۰۱
سیب سرخ / شعر ۲۰۰۴
بوی شراب از نفس هایم میآید / ادبیات نامه ۲۰۰۶
کودکی روی ماه / رمان ۲۰۰۷
یار در باغ است / شعر ۲۰۰۸
زیبایی زندگی را نجات میدهد / گفتگوی ادبی ۲۰۰۹
زندگی زیباست / گفتگو ۲۰۰۹
بچه های محله / رمان ۲۰۱۰
دیوان اشعار / منتخب از اشعار ۲۰۱۲
اتوبوس آبی / شعر ۲۰۱۶
خانه گربه ها / رمان ۲۰۱۸
من و شهر ها / شعر ۲۰۲۱
آثار ترجمه شده اش از زبان عربی و سوئدی:
دوست نقاشم / رمان نوجوانان – لیگیا بُینگا. از سوئدی۲۰۰۶.
دوازده شاهزاده رقاص / داستان کودکانه – برایان گریم از سوئدی ۲۰۰۸
جرات کشتن / نمایشنامه – لاش نُرین – از سوئدی ۲۰۰۹
زندگی زیباست / مجموعه گفتگو- از زبان عربی و سوئدی ۲۰۱۱
گفتگو با ادونیس پدرم / نینار ایسبَر- از سوئدی ۲۰۱۳
تابستان هیرمان / داستان کودکان – ستیان هُل – از سوئدی ۲۰۱۳
رنگهای دیگر / مقاله و پژوهش
– اُ رهان پاموک – از سوئدی ۲۰۱۵
سایە باد_ کارلوس رویززافون_ ۲۰۱۵
جنگ هیچ چهره زنانه ای ندارد ،سویتلانا الیکسویچ / رمان ۲۰۱۸
بازی فرشته / رمان . کارلوس رویز زافُون – از سوئدی ۲۰۲۰
آثار ترجمه شده اش به زبان سوئدی
انار / شعر .منتخبی از اشعارش ۱۹۹۸
دو دانه برف / داستان کودکانه ۲۰۰۱
عشق / داستان کودکانه ۲۰۱۱
آثار ترجمه شده اش به زبان عربی
طفل فوق القمر،هی.ا قادر / روایه. ترجمة :خیریة شوانو .المرکز القومی للترجمة- مصر . سلسله الابداع القصصی ۲۰۱۵٫۲۶۳۲
برای دانلود نسخه کامل PDF معرفی کتاب بە کانال “خانهٔ کتاب كُردی” بپیوندید:
هر نوع بازنشر این متن با ذکر منبع «سایت خانه کتاب کردی” مجاز است.